Posts Tagged ‘babelverse’

Random Hacks of Kindness June 2-3 San Francisco

Friday, May 25th, 2012

Twice a year we like to get together with some friends and give back to the world. Over the past two years, Tropo has been an active sponsor of Random Hacks of Kindness events in Seattle, Philadelphia, Boston, Milwaukee, Portland, and San Francisco and, through our unique ongoing partnership with Geeks Without Bounds, we are now in a position to help even more.

What is Random Hacks of Kindness?

RHoK is unique in the space of “apps competitions”, “hackathons” and “technology for social good”. RHoK’s model is to start from identifying, defining and refining problem definitions provided by subject matter experts and local stakeholders. This ensures that volunteer time is focused on solving real problems for real people.

Why does Tropo RHoK?

Many times applications that help humanitarian efforts have a communications aspect…whether that be text messaging or voice applications.  It is critical for people in vulnerable situations to have access to accurate information but often don’t have easy access to a computer or WiFi.  Often a telephone (not even a smart phone) is their only source to get this information.  Tropo makes it easy to rapidly build and test these types of applications.  In addition, Tropo offers text-to-speech and speech recognition in 24 different languages, local phone numbers in 46 countries and is completely free for developers to try.   Plus you can take Tropo out of the cloud and run it in the harshest of environments, like the middle of the desert.

The Tropo developer community is filled with people who care about the world around them:

  • The Geoloqi team, who are now recognized leaders in real-time location, messaging and analytics, have been a huge supporter of the RHoK community.   Geolocation was a huge factor in the race to save lives in Haiti as there were few accurate maps available and rescue workers wasted valuable minutes just trying to figure out what was where.
  • Babelverse, which provides real-time interpretation and translation of spoken word with thousands of crowd-sourced interpreters, sprung into action after the Japanese Tsunami to provide translation services to first responders and on-the-ground reporters to give the rest of the world and their families access to up-to-the-minute information in their native languages.
  • Tethr has built the world’s first “emergency network in a box”, putting Tropo in a low-powered, hand-held server that provides wireless and 3G services and a webserver to be able to collect data when traditional telco and Internet services are out (or in regions they don’t yet reach).

How can you help?

Whether you’re a Tropo developer, designer, or even just interested in helping volunteer to make coffee, tweet, blog or offer some kind words, we need your help.   The weekend of June 2-3 we’ll be joining 24 RHoK Cities around the globe to solve some big problems.   In San Francisco we’ll be joined by folks from:

In addition, the San Francisco RHoK will have representatives from both newly announced sustainability partners:  Geeks Without Bounds and Benetech.  Developers of real-time translation platform Babelverse will be onsite providing expertise into the power of real-time interpretation for humanitarian solutions as well developers from Code for America‘s open gov & open data teams as well.  Register for San Francisco RHoK here!

Register for other RHoK Locations:  AtlantaAustin, TX, U.S.A.Bangalore, IndiaBelgiumBerlin, GermanyBurlington, VT, U.S.A.Dar es Salaam, Tanzania: RHoK East AfricaHamburg, GermanyHamilton, CanadaHyderabad, IndiaKigali, Rwanda: RHoK East AfricaLos Angeles, CA, U.S.A.Melbourne, AustraliaMontréal, CanadaNairobi, Kenya: RHoK East AfricaPhiladelphia, PA, U.S.A.Prague, Czech RepublicPretoria, South AfricaSan Francisco, CA, U.S.A.Santo Domingo, Dominican RepublicSeattle, WA, U.S.A.Southampton, United KingdomToronto, CanadaTrento, ItalyWashington, DC, U.S.A.

Tropo Customer Spotlight: Babelverse

Tuesday, December 20th, 2011

Babelverse founders Mayel de Borniol and Josef Dunne were working out of the Tropo HQ office in San Francisco when they received the call that they had been accepted to compete among 15 other startups in the Le Web 2011 Startup Competition.

With over 600 applicants and only two weeks to prepare for the competition in Paris, France, we were able to sit down with them over a few beers and discuss their game plan to win, their experience in the San Francisco and Silicon Valley for the first time, being a part of the  Start-Up Chile Program and how they used Tropo for Crisis Response to help victims of the Japan Earthquake in March 2011.

Our Babelverse boys won 3rd place in the Le Web 2011 Startup Competition and we couldn’t be more proud.  Clearly their motto of including alcoholic beverages to help their inspiration and creativity along with their faith in always somehow being in the right place at the right time helped them win in Paris.  Congratulations!

Tropo-powered Babelverse wins at LeWeb Startup Competition

Friday, December 9th, 2011

Big congrats to our friends Josef Dunne and Mayel de Borniol at Babelverse for being chosen as winners of the LeWeb Startup Competition.

Babelverse is the first application for real-time voice translation, otherwise known as interpretation. Babelverse relies on really people as interpreters to preserve the quality, context, cultural relevance, tone and emotion of the spoken word.

To ensure high quality, listeners must rate their interpreter after each session. Upon make a request, they will be assigned a personalized ranking of interpreters that are the best fit (automatically taking into account language pair, availability, ratings, expertise, accent…).

Babelverse uses Tropo to allow users to access their system via any cellphone or landline.

Babelverse: Using the phone for real-time Japanese translation for crisis workers

Friday, March 18th, 2011

When web developers Mayel de Borniol and Josef Dunne saw the catastrophe in Japan, they new how they could help. They’d spend the last few months creating Babelverse (@babelverse on Twitter), a live human translation service. And even though the company wasn’t quite ready to launch, they spent the whole night pushing to get the product out the door.

The result is an application that connects volunteer Japanese interpreters with aid teams, support groups, and the media. Interpreters can register to help and when someone needs translation services, they can simply call a local phone number in Japan, the US, UK, Australia, or Switzerland to be connected to a live translator. People can also call in with Skype, or from right inside their browser, thanks to their integration with Phono. While Babelverse’s ultimate goal is to create a real-time translation marketplace, they’re offering their service for free during the aftermath of the Japanese earthquake and tsunami.

Babelverse uses Tropo for all their voice services, so we asked Josef and Mayel to tell us a little more about the project.

Where’d the idea for Babelverse come from?

Josef and Mayel both moved from their native countries (The UK and France) to Greece, they only spoke a little Greek, and had come up against a language barrier, they needed a solution, that’s how the idea of Babelverse was born, machine translation is not ideal, sometimes you need quick access to a human interpreter, Babelverse aims to provide this.

Can you tell us how Babelverse is going?

In its first 48 hours of operation, more than 100 bilingual people have volunteered their time (4 hours each on average, totalling more than 16 days of online time).

What led you to choose Tropo?

After trying several platforms both self and cloud hosted, Tropo seemed to offer the right balance of features and extensibility.

What’s been the best part of working with Tropo so far?

A nice surprise, is that Tropo provided a local number in Japan, and that Tropo right away offered to waive all costs to aid with the operation in Japan.

How long has Babelverse taken to create so far?

We’ve been developing Babelverse, a human interpretation service for a few months, but in the aftermath of the Japanese earthquake and tsunami, Babelverse has set up (during a 12 hour all night coding marathon) a dedicated and completely free service, meant to break down language barriers between aid teams, NGOs, media and locals.

What are your future plans for Babelverse?

Reach millions of users all over the world, making on-demand interpretation in any language easily accessible, available to everyone, anytime, everywhere, and on any device.

How can people help? Especially people who don’t speak Japanese?

Everyone can do their bit, by spreading the word, (some of their friends, or friends of friends, surely speak Japanese). People that speak multiple languages sign up at babelverse.com as they may be able to help out in other situations.